< Pend-nesihetler 9 >
1 Danaliq özige bir öy sélip, Uning yette tüwrükini ornatti.
La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
2 U mallirini soyup, Ésil sharablirini arilashturup teyyarlap, Ziyapet dastixinini yaydi;
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
3 Dédeklirini [méhman chaqirishqa] ewetti, Özi sheherning eng égiz jaylirida turup:
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
4 «I saddilar, bu yerge kélinglar, — dep chaqiriwatidu; Nadanlargha:
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
5 Qéni, nanlirimdin éghiz tégip, Men arilashturup teyyarlighan sharablardin ichinglar;
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
6 Nadanlar qataridin chiqip, hayatqa érishinglar, Yoruqluq yolida ménginglar», — dewatidu.
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
7 Hakawurlargha tenbih bergüchi ahanetke uchraydu, Qebihlerni eyibligüchi özige dagh keltüridu.
El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
8 Hakawurlarni eyiblime, chünki u sanga öch bolup qalidu; Halbuki, dana kishini eyibliseng, u séni söyidu.
No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
9 Dana ademge dewet qilsang, eqli téximu toluq bolidu; Heqqaniy ademge durus yol körsetseng, Bilimi téximu ashidu.
Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
10 Perwerdigardin eyminish danaliqning bashlinishidur, Muqeddes bolghuchini tonush yoruqluqtur.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
11 Men [danaliq] sende bolsam, künliringni uzartimen, Ömrüngning yilliri köpiyer.
Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
12 Sende danaliq bolsa, paydini köridighan özüngsen, Danaliqni mazaq qilsang ziyan tartidighanmu özüngsen.
Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
13 Nadan xotun aghzi biseremjan, eqilsizdur, Héchnéme bilmestur.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
14 U ishik aldida olturup, Sheherning eng égiz jaylirida orun élip,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
15 Udul ötüp kétiwatqanlargha:
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
16 «Kimki sadda bolsa, bu yerge kelsun!» — dewatidu, We eqilsizlerni:
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
17 «Oghriliqche ichken su tatliq bolidu, Oghrilap yégen nan temlik bolidu!» — dep charqiwatidu.
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
18 Lékin chaqirilghuchi ölüklerning uning öyide yatqanliqidin bixewerdur, Uning [burunqi] méhmanlirining alliqachan tehtisaraning teglirige chüshüp ketkenlikini u sezmes. (Sheol )
Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )