< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )