< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )