< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )