< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >