< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )