< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )