< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
в дому же не почивают нозе ея:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )