< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >