< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )