< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )