< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >