< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
어리석은 자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
저물 때, 황혼 때, 깊은 밤 흑암 중에라
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은 자가 허다하니라
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >