< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >