< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )