< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >