< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )