< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >