< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )