< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )