< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )