< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )