< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )