< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )