< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >