< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )