< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
passing by the corner in the passages near her house,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
and speaking, in the dark of the evening,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )