< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )