< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. (Sheol )