< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >