< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >