< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Pend-nesihetler 6 >