< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
5
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.

< Pend-nesihetler 6 >