< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.

< Pend-nesihetler 6 >