< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.