< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.