< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.