< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.

< Pend-nesihetler 6 >