< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.