< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.