< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!