< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.

< Pend-nesihetler 6 >