< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A worthless person, a man of vain striving of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
There are six things which Adonai hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
a heart that devises vain striving of iniquity schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
My son, keep your father’s mitzvah ·instruction·, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For the mitzvah ·instruction· is a lamp candle, and the Torah ·Teaching· is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

< Pend-nesihetler 6 >