< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Pend-nesihetler 6 >