< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.