< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

< Pend-nesihetler 6 >