< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.