< Pend-nesihetler 6 >

1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Pend-nesihetler 6 >