< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。