< Pend-nesihetler 5 >

1 I oghlum, danaliqimgha köngül qoyghin, Idraklik sözlirimge qulaq salghin.
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 Shundaq qilghiningda ishqa sezgürlük bilen qaraydighan bolisen, Lewliring pem-parasettin ayrilmaydu.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Chünki buzuq xotunning aghzidin hesel tamidu, Lewliri zeytun yéghidin siliqtur;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 Lékin uning aqiwiti kekridek achchiq, Ikki bisliq qilichtek ötkür.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Uning qedemliri ölüm girdawigha élip baridu, Tutqan yoli görge bashlaydu. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol h7585)
6 Hayatliq yolini qilche bilgüm yoq dep, Basqan qedemliri turaqsiz bolidu, Nege baridighanliqini héch bilmeydu.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Shunga, i oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Méning dégenlirimdin chiqmanglar.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Undaq xotundin yiraq qach! Ishiki aldighimu yéqin yolima!
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 Bolmisa, izzet-abruyungni bashqilargha tutquzup qoyisen, [Yashliq] yilliringni rehimsizlerning qoligha tapshurisen!
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 Yat ademler bayliqliring bilen özini tolduridu, Japaliq ejirliringning méwisi yaqa yurtluqning öyige ötüp kétidu;
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Ejilingde nale-peryad kötürginingde, Ezayi-bedining yem bolghanda,
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Shu chaghda sen: — «Ah, nesihetlerdin némanche nepretlen’gendimen! Könglümde tenbihlerni némanche kemsitkendimen!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Némishqa ustazlirimning sözini anglimighandimen? Manga terbiye bergenlerge qulaq salmighandimen?
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Jemiyettimu, jamaet aldidimu herxil nomusqa qalghandek boldum!» — dep qalisen.
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Özüngning kölchikingdiki suni ichkin, Öz buliqingdin éqiwatqan sudin huzurlan.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Bulaqliring urghup her yerge tarqilip ketse [bolamdu]? Ériqliringdiki sular kochilarda éqip yürse bolamdu?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Bular sangila xas bolsun, Yat kishilerge tegmisun!
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Buliqing bext-beriketlik bolghay! Yashliqingda alghan xotunung bilen huzurlan.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 U chishi kéyiktek chirayliq! Jerendek söyümlük! Uning baghridin hemishe qanaette bolghaysen, Uning qaynaq muhebbitidin daim xushalliqqa patqaysen.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 I oghlum, némishqa yat ayalgha sheyda bolisen? Némishqa yat xotunning qoynigha özüngni atisen?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Chünki insanning hemme qilghanliri Perwerdigarning köz aldida ashkaridur, U uning hemme mangghan yollirini tarazigha sélip turidu.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Yaman ademning öz qebihlikliri özini tuzaqqa chüshüridu, U öz gunahi bilen sirtmaqqa élinidu.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 U yolyoruqtin mehrum bolghanliqidin jénidin ayrilidu, Chékidin ashqan hamaqetliki tüpeylidin yoldin ézip kétidu.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.

< Pend-nesihetler 5 >